類となっている。 治験・臨床研究の枠組みの中にて薬剤を使用する場合には、関連する法律・指針等に準じ


臨床試験は、病院に入院している新型コロナウイルス感染症の患者を無作為に抽出して約2100人にデキサメタゾンを投与し、約4300人には一般的な治療を行った。


世界的流行からわずか3カ月 英国が新型コロナ薬を見つけたわけは

国内ではすでに感染症等の重症患者に対して承認されているステロイド薬ですが、英国での試験で新型コロナウイルスの重症例の死亡を減少させたとの報告があります。

関節炎やアレルギーなどの治療に幅広く使われているステロイド薬の「デキサメタゾン」に、重症の新型コロナウイルス感染症患者の死亡率を低下させる効果があることが分かったとして、英オックスフォード大学などの研究チームが16日に記者会見を開いて発表した。

[PDF] COVID-19に対する薬物治療の考え方 第13版

今回は、新型コロナウイルス感染症の治療薬について特集します。医療機関ではどのような薬が使われていて、どれくらい効果があるのかをお知らせします。
【レムデシビル】
2020年5月7日に特例承認されました。商品名はベクルリーです(特例承認については割愛)。30カ国、405の病院で入院中の患者を対象に実施した非盲検の比較臨床試験において、標準治療群と比較したレムデシビル群の死亡リスク比は0.95(95%信頼区間0.81~1.11)であったとする中間結果が発表されています。このリスク比の読み方は、死亡を最大で19%減少させるが、場合によっては11%増加させるという意味です。十分な効果があるとは言えない結果しか出ていないのが残念です。
【デキサメタゾン】
副腎皮質ホルモン(ステロイド)です。英国で行われた入院患者対象の大規模多施設無作為化オープンラベル試験で、デキサメタゾンの投与を受けた患者は、標準治療を受けた患者と比較して致死率が減少したことが示されました。この試験に参加した人数は6425人であり、デキサメタゾンを使った群の死亡率が21.6%、使わなかった群の死亡率が24.6%で、死亡率を改善しました(28日後に比較)。
しかし、効果は限定的です。酸素を必要とした患者以外では効果に差がなかったことから、一定以上の重症患者への投与が求められています。
【ファビピラビル】
商品名はアビガンであり、これまでも、新興型インフルエンザの発生で何度も報道されてきました。
十分な臨床試験は経ていませんが、PCR検査陰性化、発熱の点で、投与しなかった場合より早く回復する傾向があるとされています。しかし、まだ十分なRCT(ランダム化比較試験)が行われていないこと、死亡や重症化を阻止する効果は証明されていないことなど、使うには十分な根拠がありません。
今回は、主に治療に使う代表的な薬剤を解説しました。現在のところ、新型コロナウイルス感染症に関しては、いわゆる特効薬と言われるような薬剤はありません。患者自身の年齢や基礎疾患、免疫状態などによって予後が大きく違うのが現状です。今後、より良い薬剤の開発や、使い方の工夫などが出てくる可能性もありますが、リスクファクターの高い患者は、新型コロナウイルス感染症にかからないことがもっとも重要と考えられます。

LOPES/LUSA
DN/Lusa
02 Julho 2020 — 13:04
Tópicos
A Câmara de Lisboa regista atualmente 33 casos de infeção por covid-19 "ativos", num total de 53 casos positivos, 20 dos quais recuperados, anunciou esta quinta-feira o vice-presidente da autarquia.
リスボン市議会は現在、Covid-19「アクティブ(陽性者)」に感染者33例を登録している、合計53の陽性例のうち、20例が回復したと副市長はこの木曜日に発表した。 João Paulo Saraiva avançou, em reunião pública do executivo municipal, que o aumento dos números se deve a um foco no posto de limpeza de Telheiras, não adiantando, porém, quantos trabalhadores daquele local estarão infetados.
ジョアン パウロ サライバ は、数の増加は屋根瓦清掃ステーションに焦点を当てているが、どのように多くの労働者が感染することになるのかを市の執行部の公開会議で述べた。 "O município de Lisboa tinha até há uma semana números bastante abaixo dos números nacionais, mas houve um foco que foi já tratado, avaliado, estudado e está a ser seguido", afirmou o autarca, em resposta a uma pergunta do vereador do PSD João Pedro Costa.
「リスボンの自治体は 1 週間前まで全国の数字を十分に下回っていたが、すでに対応し、評価し、研究し、フォローが続いているフォーカスが一つあった」と市長は、PSD 議員ジョアンペドロコスタからの質問に回答した。 Questionada pela Lusa, fonte do gabinete de João Paulo Saraiva (Cidadãos por Lisboa, eleito pelo PS) disse que os 33 casos dizem respeito ao universo total de trabalhadores da câmara e das empresas municipais - cerca de 12 mil - mas não adiantou o número de infetados no posto de limpeza de Telheiras.
ルサによって質問を受けたジョアン・パウロ・サライバ(リスボン市民、PSによって選出された)の事務所からの情報によると、33例は、市議会と市営企業の労働者の総数- 約12,000に関係している - しかし、屋根瓦清掃ステーションで感染者の数を計上していなかったと述べた。 コメント:感染者の計上漏れは東京都においても複数回報告されました。リスボン市でも同様の事故が発生したということです。 Segundo o vereador, está em causa "um grupo de pessoas" que não terá seguido as regras estabelecidas, situação que não foi "devidamente gerida pelos dirigentes" e que "está a ser avaliada e acompanhada".市会議員によると、これは確立されたルールに従わない「一集団」であり、「指導者によって適切に管理されている」状況ではなかったので、これは「評価され、監視されている」ところである。 Relativamente à política de testes do município, João Paulo Saraiva recordou que segue a linha recomendada pela Direção-Geral da Saúde, não adiantando quantos trabalhadores da autarquia já foram testados como perguntou o vereador social-democrata.自治体の検査方針について、ジョアン・パウロ・サライヴァ氏は、社会民主党の市会議員が尋ねたように、自治体の検査済みの労働者が何人いるかについては計上しないという保健総局が推奨する方針に従っていることを思い出した。 O vice-presidente da câmara referiu ainda que o município faz um "acompanhamento trabalhador a trabalhador (...) até que passe a recuperado".
副市長も、自治体は「回復するまで(...)労働者による労働者のフォローをする」と言った。 João Paulo Saraiva referiu também que está a ser feita uma "campanha interna nalgumas áreas", onde foi detetado que existe "uma maior tranquilidade por parte das pessoas", de modo a evitar a propagação do vírus.ジョアン・パウロ・サラヴァはまた「内部運動がいくつかの地域で実施されている」と述べ、ウイルスの拡散を避けるために「一部の人々に、より大きな静けさ」があることが発見された。 Em 26 de maio, a autarquia lisboeta registava 11 trabalhadores infetados pelo novo coronavírus, dos quais nove casos estavam recuperados e dois "ativos".
リスボン自治区は5月26日、新型コロナウイルスに感染した労働者11人を登録したが、そのうち9人が回復し、2人が「活動性」だった。 A pandemia de covid-19 já provocou mais de 512 mil mortos e infetou mais de 10,56 milhões de pessoas em 196 países e territórios, segundo um balanço feito pela agência francesa AFP.フランスの機関AFPの報告書によると、Covid-19のパンデミックはすでに512,000人以上の命を奪い、196の国と地域で1056万人以上に感染している。 コメント:世界人口を77億人とすると、世界でのCovid-19感染率=1056万/77憶=1.4×10-⁴=1.4×10-²%=0.014%
世界でのCovid-19死亡率=512,000/77憶=6.7×10-⁵=6.7×10-³%=0.0067%
世界でのCovid-19感染者の死亡率=512,000/1056万=0.049=4.9% Em Portugal, morreram 1.579 pessoas das 42.454 confirmadas como infetadas, de acordo com o boletim mais recente da Direção-Geral da Saúde.
ポルトガルでは、保健総局の最新の速報によると、感染が確認された42,454人のうち、1,579人が死亡した。 コメント:ポルトガルの人口を10,196,707とすると、
ポルトガルでのCovid-19感染率=42,454/10,196,707=4.2×10⁻³=0.42%
ポルトガルでのCovid-19死亡率=1,579/10,196,707=1.6×10⁻⁴=0.016%
ポルトガルでのCovid-19感染者の死亡率=1,579/42,454=0.037=3.7% 最新の参考資料を添付します。
感染者における死亡割合(%)では、イタリア、英国が14%台、スペイン11.4%に対してポルトガルでは3.7%、ちなみに米国4.8%、これに対して日本は5.2%です。
人口100万人あたりの感染者数はチリ15058、ペルー9018、英国4773、イタリア3973、
スペイン5320、ポルトガル4200程度、ちなみに米国8155、これに対して日本は150です。 新型コロナウイルスの流行状況
(2020年7月2日更新、参考:Coronavirus COVID-19 Global Cases by Johns Hopkins CSSE , WHO, 厚生労働省, 総務省統計局)
*日本の感染者数および死亡数は自治体公表資料集計分(厚生労働省HPより) まとめ:Covid-19における感染者における死亡割合(%)で比較する限り、日本はポルトガルや米国より高率であることが示されます。また、人口100万人あたりの感染者数での比較では、日本での数は極端に少ないのですが、これは統計に至るまでの背景因子の違いです。日本ではPCR検査数が限定されていたため、無症状感染者の数が繁栄されていないための結果であると考えられます。つまり、実際には公式発表感染者の10倍から100倍の感染者のデータが暗数となって計上されていない可能性が高いのではないかと考えることができるのではないでしょうか。

また、治験・臨床研究の枠組みの中にて薬剤を使用する場合には、関連する法律・指針等

日本でもこの成果が考慮され、同7月にデキサメタゾンの使用が承認された。現在でもコロナの治療現場で活用され、英国の試算では世界中で100万人以上の命を救う治験成果となった。(東京)の大曲貴夫・国際感染症センター長は「スピード、データの質ともに世界に与えた恩恵は計り知れない」と称賛する。

リカバリー試験は、一般的な病気治療に使われてきた既存薬や治療法について、コロナにも効果がないか試す治験だ。ハンナさんには数個の選択肢から、コンピューターが無作為に選んだ剤「デキサメタゾン」が投与された。

酸素吸入が必要な中等症と重症患者に対してステロイド剤のデキサメタゾンを強く推奨している。 ..