«Летающая мельница» - иностранный мультфильм из нашего детства, озвученный любимыми советскими актерами

«Нам нигде преграды нету, мчим на новую планету!» - пели необычные кукольные герои на фоне финальных титров.

40 лет назад, в августе 1983 года, в советских кинотеатрах начался показ полнометражного мультипликационного фильма «Летающая мельница», снятого годом ранее в ГДР.

Для многих восточных немцев, и для некоторых жителей постсоветского пространства, чьи совсем юные годы пришлись на первую половину 80-х, кукольная фантастическая сказка стала культовым мультфильмом, незыблемой частью их самого лучшего детства.

«Летающая крепость» является экранизацией популярной в Восточной Германии детской книги. И если для немецких зрителей контекст истории понятен, то советским юным зрителям так и не объяснили, почему животные в фильме разговаривают, и с какой стати родственницей и экономкой Профессора, человека похожего на картофелину, является бабушка-крокодил!

Да, наверное, дети младших классов такие вопросы не задавали, но современному зрителю смотреть мультик достаточно тяжело из-за полной алогичности происходящего и психоделической картинки.

Вот вам завязка сюжета. Двоечница Оли, не желающая учится в школе, вместе со своим говорящим псом Пинкусом и случайно примкнувшим к ним говорливым и высокомерным конем Александром оказались в лаборатории, замаскированной под мельницу. Здесь работают и живут некий Профессор и крокодилиха в фартуке.

В результате случайности мельница взмывает в небо и превращается в космический корабль. Пятеро столь разных и необычных героев начинают свое путешествие по таким же разным и необычным планетам. На одной из них на деревьях растут яичницы-глазуньи, на другой живут разумные лягушата.

Современный взрослый зрителей, как я например, не смотревший «Летающую мельницу» в советские годы и не испытывающий ностальгических чувств, наверное, будет чувствовать себе не особо уютно перед экраном в течение 1 часа 10 минут.

Хотя в старом мультике есть несколько забавных моментов, которые замечаешь только с позиций нашего времени. Лично меня позабавила девочка Оли, которая от безделья играет на губной гармошке. Сразу вспоминаются образы немецких оккупантов в отечественном кино.

Еще улыбнул диалог Оли со своим одноклассником, который насмехается над двоечницей:

А идея межпланетных путешественников под названием «Выращивание яичниц в условиях космоса» может вообще вызвать филологический экстаз.

Вряд ли современным младшим школьникам гэдэдэровский мультфильм вообще хоть как-то зайдет. Хотите проверить – пожалуйста, в сети мультфильм присутствует со старым советским дубляжом.

Двух актеров озвучания я узнал сразу. Конь Александр говорит выразительным голосом Александра Белявского. А Профессору подарил свои непередаваемые интонации и старческую дребезжащую манеру общения Георгий Милляр.

Также среди актеров дубляжа - Роза Макагонова (крокодилиха), Валентина Клягина (Оли) и Алексей Сафонов (пес Пинкус).

Литературный перевод выполнила дочь прославленного советского режиссера Абрама Роома - Елена Роом (1928-2017). За почти 30 лет работы в советском кино она перевела на русский язык десятки, если не сотни иностранных фильмов.

Смотрели «Летающую мельницу»?